最近陷入對列跟行定義的迷惑中,花了點時間重新認識列、行、欄,整理備忘。

我對列跟行的定義主要來自 Excel,列 Row 是橫的,行 Column 是直的。資料表也有類似對映,查詢結果的一筆筆資料叫 Row,每筆有多個 Column,則翻譯成欄,若以表格格式呈現,也是 Row 是橫的,Column 是直的:

以為自己觀念很清楚,前陣子讀一篇簡體中文的資料庫技術文章卻愈讀愈迷糊,一直以為「列式存储」應該是 Row-Based Storage 的意思,但愈讀愈奇怪,內容明明是在講 Column 欄啊! 對照英文原文,這才後知後覺地發現,兩岸對行、列的定義正好相反啊啊啊啊~~~

台灣的 Row 叫列、Column 叫行/欄;大陸相反,Row 叫行、Column 叫列,在資料庫(数据库)則譯成「字段」...

來個對照:欄寬列高 vs 列寬行高 (來源 維基百科知識問答)

若要考究「行」與「列」字義,我找到這篇:直行橫列,以及 line (列/行), column (欄), row (列)

行,其字形本源是中央一條大路,左右旁開兩條小路的十字路口。 往前走向中央的大路,演變出行(ㄒㄧㄥˊ)走的意思;也是直行(ㄏㄤˊ)的由來。

列,其字形本源是歹加刀,歹是裂開的圖像,再加刀代表用刀劃開。
分開、劃開變成多個,演變出擺開、排開、一個一個的意思;也是橫列的由來。

在指稱行列時,自然是以眼前方向為直向,稱為行;左右擺開一個一個為橫向,稱為列。

依字義來看,直行橫列是對的。但在電腦螢幕、文件上橫向的一列文字,我們口語上也會稱它為一行,但這裡的行對映到排版術語的 Line 而非 Column 或 Row,Line 不區分方向性,可以直書也可以橫書。但現在除了文學領域,日常文字大多以橫書為主,資訊應用更是清一色採用橫向。當橫向的 Line 被稱為行,跟直向 Column 的行便開始混淆... 但要回歸一致,把 Line Number、Line Feed、Line Wrap 翻成「列號」、「換列」、「折列」又有說不出的彆扭,就像堅持要把「滑稽」唸成「ㄍㄨˇ稽」、「梗圖」必須改成「哏圖」一樣,我決定繼續講「行號」、「換行」、「折行」,當個普通人。XD

而有趣的是,日本也用行、列二字,採用的是直列橫行規則,有日本網友在推持介紹了好記的行列字形記憶法

現況如此,分歧也會一直存在,但既然搞清楚差異所在,心中能快速切換,閱讀溝通就能過關囉。


Comments

# by Huang

直接全用英文(row, column, line)...XD

# by icecain

描述物品包裝尺寸時也有類似困擾 以前習慣用長寬高(Length/Width/Height) 在橫向長大於縱向寬的理想狀況下,溝通上沒問題 但若橫向長小於縱向寬時,直覺會把長的那面當長 縱橫向就反了 現在用寬高深(Width/Height/Depth),比較不會有方向錯亂的問題 https://aissue.com/what-the-size-hlw-or-hwd-means/

# by Haoyu

原來~ 在我自己的理解也一直有衝突,都跟別人不一樣,以前寫字寫橫的都叫做行,應該是line的概念,現在都會繼承橫的是行

Post a comment