Life-Amazing Chinese Translation
0 |
在網站上看到這個,多國語言自動翻譯?? 酷~~~
按下咱們的國旗,接著正體中文映入眼簾...
顯然,在windowsvista微軟目前仍在執行和硬限制(硬編碼tcpip.sys)最高同時半開放式(不全),遊tcp連接企圖每秒該系統可以使像 Windows XP SP2在,以保護系統免受正在使用惡意代碼,如病毒和蠕蟲,擴散到未被感染的計算機,或發動分佈式拒絕服務攻擊(分佈式拒絕服務). 當配額用完的,在事件查看器,將有這樣一個條目:
嗯... 有點不順,但還猜得出意思,但再向下看,就開始有點不知所云了...
然而,沉重的p2p(點對點)應用等用戶utorrent,但bittorrent,bitcomet信息,azureus,廣播,帕特里克(驢網)等,或p2ptv如tvants,周俊,周俊,周俊,等,可能會遇到一些錯誤或慢,下載及上傳速度,
帕特里克? 驢網? 周俊,周俊,周俊? 要不是先讀過英文版,我會以為這是哈利波特中的橋段。向往下看,我終於忍不住笑出來!!
1. takeown/女性丙:\窗戶\system32\和司機\tcpip.sys
2. cacls丙:\窗戶\system32\和司機\tcpip.sys/克的"用戶":六
說實在話,這也不全然是翻譯程式寫得好壞的問題,目前人工智慧離人腦處理語言的能力仍有相當的距離,要翻出順口的語句及正確識別其中的領域專業術語幾乎是不可能的,自動翻譯時候未到,大家還是乖乖學好語言吧! (不只學英文,這年頭,中文也愈來愈重要了)
想知道上面的咒語原文是啥嗎?
帕特里克 = eMule
驢網 = eDonkey network
周俊,周俊,周俊 = PPLive, PPStream, Sopcast
/女性丙: = /F c:
窗戶 = 當然就是windows囉
和司機 = drivers,"和"字應該是要"司機"要跟"窗戶"在一起而加的連字詞,等等,應該是司機"們"吧?
Comments
Be the first to post a comment